
He was a personality and versatile author, producing over Three hundred works, books, pamphlets, and periodicals on a variety of subjects including politics, crime, religion, marriage, psychology, and the supernatural. Best known as the author of Robinson Crusoe, published in 1719. Defo was an English writer, trader, journalist, pamphleteer, and spy.

His Father’s name is James Foeand his mother Alice(who had died by the time he was about ten), was a prosperous tallow chandler and a member of the Worshipful Company of Butchers. His birthdate and birthplace are uncertain, and sources offer dates from 1659 to 1662, with the summer or early autumn of 1660 considered the most likely. Defoe later added the aristocratic-sounding “De” to his name, and on occasion claimed descent from the family of De Beau Faux. On Wednesday, a total of 154 new books were unveiled at the book fair.Daniel Foe (his real name) was probably born in Forest Street, in the parish of St Giles Cripplegate, London. The University Press Limited brought out The Unfinished Memoir, a translated version of Oshomapto Attojiboni, which is a memoir of Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman.

The English version titled "Seaman’s Wife" is translated by Syed Najmuddin Hashim. Prothoma published an English translation of Shahidullah Kaiser’s famous novel Sareng Bou. Jubayer Hossain of Prothoma bookstore told Dhaka Tribune that people who read English books, and the expatriate community who live abroad - often ask for English translation of Bangla books. Most of us grew up with the Bengali translated version of Tintin, or the classic translations of Sheba Prokashoni which opened up a whole new world to us," she said, adding, if more and more books are translated, young readers will be able to enjoy globally recognized literary pieces as English readership is still not that significant in terms of numbers in Bangladesh.Įnglish translation of Bangla books has, in general, a very specific group of customers.

"I think books for children, teenagers, and young adults should be prioritized, as it will help to build up their reading habits. Transferring the essence and emotions of a language to a different target audience can be quite challenging." People look for Bangla translations of internationally acclaimed writers like Paulo Coelho and Kahlil Gibran just as much."Īnwesha Mamtaz, who translated Dark Places by American writer Gillian Flynn for the book fair this year, told Dhaka Tribune: "I personally like to translate fiction. "Novels written by popular Bangladeshi writers have drawn much attention among readers. Publishers and booksellers at different book stalls told this correspondent that Bangla translation of international bestsellers including best novels and must-read classics have high demand among literary enthusiasts.Īfroz Jahan, a publisher of Muktochinta publication, told Dhaka Tribune that more than 100 copies of the Bangla translation of Paulo Coelho’s The Alchemist was sold out. However, English translation of Bangla books is not in great demand among the visitors and book lovers at the Amar Ekushey Book Fair.

However, English translation of Bangla books is not in great demand among the visitors and book lovers at the Amar Ekushey Book Fairīangla translations of world-famous literary classics like The Adventures Of Tom Sawyer, Adventures of Huckleberry Finn, Oliver Twist, Peter Pan, Robinson Crusoe will never seem to lose their appeal among the Bengali readers.
